ENR 1  ОБЩИЕ ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРЫ / GENERAL RULES AND PROCEDURES

ENR 1.1  ОБЩИЕ ПРАВИЛА /
GENERAL RULES

1. Правила полетов и процедуры обслуживания воздушного движения в воздушном пространстве Кыргызской Республики отвечают положениям Приложений 2 и 11 к Конвенции о международной Гражданской Авиации, разделов Doc 4444 – ATM/501/12 “Правила аэронавигационного обслуживания. Правила полетов и обслуживание воздушного движения”, а также Doc 8168-OPS/611. “Производство полетов воздушных судов”, за исключением различий, указанных в разделе GEN 1.7 настоящего AIP.1. The air traffic rules and procedures applicable to air traffic on the Kyrgyz Republic territory conform to Annexes 2 and 11 to the Convention on International Civil Aviation, sections of ICAO Doc 4444-ATM/501/12 “Procedures for Air Navigation Services – Rules of the Air and Air Traffic Services” and Doc 8168-OPS/611 “Aircraft Operations”, except the differences listed in GEN 1.7 section of the present AIP.
2. Полеты воздушных судов в воздушном пространстве Кыргызской Республики выполняются в соответствии с Положением об использовании воздушного пространства и Правилами полетов в воздушном пространстве Кыргызской Республики.2. Flights of aircraft in the airspace of the Kyrgyz Republic shall be carried out in accordance with the Airspace Usage Regulations and Rules of the Air within the airspace of the Kyrgyz Republic.
Вертикальное эшелонирование осуществляется по полукруговой системе согласно таблице раздела ENR 1.7 пункт 5 настоящего AIP.Vertical separation shall be carried out according to the semicircular system as per table of ENR 1.7 section, para 5 of the present AIP.
Интервалы продольного и бокового эшелонирования опубликованы в разделе ENR 1.6 настоящего AIP.The intervals of longitudinal and lateral separation are published in ENR 1.6 section of the present AIP.
3. Экипаж воздушного судна обязан выполнять полет в соответствии с планом полета (FPL) в пределах установленных границ используемых элементов структуры воздушного пространства, выдерживать заданный режим полета, постоянно знать местоположение своего воздушного судна.3. The crew of aircraft must operate a flight according to the flight plan (FPL) within the established limits of the available elements of the airspace structure, maintain the assigned flight mode, continuously be aware of the aircraft position.
4. Полеты и перелеты экипажей воздушных судов без документов аэронавигационной информации (выписок из них), а также, если эти документы не выверены – запрещаются.4. Flights and overflights without documents of the aeronautical information (extracts from them) and also, if these documents are not checked – are prohibited.
5. Воздушноe судно, летящее на заданной высоте (эшелоне), при прочих равных условиях имеет преимущество перед воздушным судном, командир которого просит разрешения занять эту высоту (эшелон) полета. Когда несколько воздушных судов запрашивают одну и ту же высоту (эшелон) полета, то преимущество в занятии данной высоты (эшелона) полета, как правило, имеет воздушное судно, выполняющее полет на большую дальность.5. The aircraft, flying at the assigned altitude (flight level), when other things being equal, have the priority over the aircraft, the pilot-in-command of which requests the permission to reach the same altitude (flight level). When several aircraft request one and the same altitude (flight level), the aircraft carrying out a flight for a longer distance has, as a rule, the priority in reaching this altitude (flight level).
6. При полетах воздушных судов на пересекающися курсах, на одной и той же высоте (эшелоне) их пилоты должны: заметивший воздушное судно слева - уменьшить высоту полета; заметивший воздушное судно справа – увеличить высоту полета, так, чтобы разность высот обеспечивала безопасное расхождение воздушных судов.6. While in flight on collision courses at the same altitude (flight level) the pilot, who has noticed another aircraft on his left, shall descend and the pilot who has noticed another aircraft on his right shall climb so that the difference in altitudes shall provide safe separation for the aircraft.
Если изменить высоту полета невозможно (облачность, полет на малых и предельно малых высотах или наличие других ограничений), командиры воздушных судов обязаны, отвернув воздушные суда, обеспечить их безопасное расхождение.If it is not possible to change the flight altitude (due to cloudiness, flight at lower or below lower levels or the presence of other restrictions), the pilots-in-command shall provide safe separation by turning away the aircraft.
В случае непреднамеренного сближения на встречных курсах на одной высоте (эшелоне) командиры воздушных судов должны отвернуть воздушные суда вправо для их расхождения левыми бортами.In case of unintentional opposite courses approach at the same altitude (flight level) the pilots-in-command shall turn-away the aircraft to the right for passing on their port-sides.
В процессе маневра расхождения командир воздушного судна должен не терять другое воздушное судно из поля зрения.While passing the pilot-in-command shall keep other aircraft in sight.
7. Обгон впереди летящего воздушного судна, выполняющего полет по ППП на воздушной трассе, осуществляется на ближайшем попутном эшелоне, выделяемом органом ОВД обгоняющему воздушному судну.7. The passing of the preceding aircraft operating an IFR flight along the airway shall be carried out at the nearest following flight level allocated by ATS unit to the overtaking aircraft.
8. Обгоняемое воздушное судно пользуется приоритетом, а обгоняющее воздушное судно независимо от того, набирает оно высоту, снижается или находится в горизонтальном полете, отворачивает в сторону от обгоняемого воздушного судна. Никакие последующие изменения в положении этих воздушных судов относительно друг друга не освобождают экипаж обгоняющего воздушного судна от обязанности выполнять это требование до тех пор, пока обгон не будет полностью завершен при обеспечении безопасного интервала.8. The aircraft which is passed has the priority and the overtaking aircraft irrespective of whether it is climbing, descending or carrying out a level flight, shall turn away from the aircraft which is passed. No further changes in the positions of these aircraft relative to each other shall relieve the crew of the overtaking aircraft of the responsibility to carry out this requirement until the passing is completed with safe interval provided.
9. При полете по кругу в районе аэродрома обгон впереди летящего воздушного судна выполняется с внешней стороны круга с соблюдением интервалов бокового эшелонирования (за исключением однотипных воздушных судов).9. While in the aerodrome traffic circuit the passing of the preceding aircraft shall be carried out along outer side of the circle maintaining the intervals of the lateral separation (with the exception of the same type aircraft).
10. При назначении одного эшелона (высоты) для полетов воздушных судов по воздушной трассе или маршруту полета одновременно по ПВП и ППП интервалы продольного эшелонирования устанавливаются в соответствии с правилами полетов по ППП, за исключением случаев полетов в районе аэродрома.10. When the same flight level (altitude) is assigned for aircraft flights along the airway or flight route simultaneously according to VFR and IFR, the intervals of the longitudinal separation shall be established as in accordance with the IFR with the exception of cases of flights in the terminal area.
11. При встрече с опасными метеорологическими явлениями, отказе авиационной техники и тому подобном, в целях обеспечения безопасности полета на заданной высоте (эшелоне) командиру воздушного судна предоставляется право самостоятельно изменять высоту (эшелон) полета с немедленным докладом об этом органу ОВД, осуществляющему обслуживание полета данного воздушного судна.11. When meeting with dangerous weather phenomena, aeronautical equipment failure and the like, for the purpose of providing flight safety at the assigned altitude (flight level) the pilot-in-command is given the right to change the altitude (flight level) at his own discretion with immediate reporting it to ATS unit, providing service for the aircraft flight.
В этом случае командир воздушного судна обязан, не изменяя высоты (эшелона) полета, отвернуть воздушное судно, как правило, вправо на 30° от воздушной трассы или маршрута полета, сообщить об этом органу ОВД и, пройдя 30 км от оси воздушной трассы или маршрута полета, вывести его на прежний курс с изменением высоты (эшелона) полета до избранного.In this case the pilot-in-command shall without changing altitude (flight level) turn away, as a rule to the right through 30° from the airway or the flight route, report it to ATS unit and on passing 30 km from the airway centre line or the flight route establish aircraft on previous course changing altitude (flight level) to the desired one.
В экстренных случаях снижение выполняется немедленно с момента начала отворота.In cases of emergency descending shall be carried out immediately from the moment of turn away commencement.
Возврат на воздушную трассу или маршрут полета производится только с разрешения органа ОВД.Returning to the airway or flight route shall be carried out only by ATS unit permission.
12. Воздушное судно, приводимое в движение силовой установкой, уступает путь дирижаблям, планерам, аэростатам, а также воздушным судам, буксирующим другие воздушные суда или какие-либо предметы.12. Aircraft driven by power unit shall make the way for the airship, gliders, balloons and also the aircraft towing other aircraft or some objects.
Планеры уступают путь дирижаблям и аэростатам.Gliders shall make the way for the airship and balloons.
Дирижабли уступают путь аэростатам.The airship shall make the way for the balloons.
13. На всех воздушных судах, находящихся в полете, кроме воздушных судов, выполняющих специальное задание, в период между заходом и восходом солнца, а также по указанию соответствующего органа ОВД должны быть включены:13. On all aircraft which are in flight, except aircraft carrying out special task the following lights, shall be switched on during the period between sunset and sunrise and also by the instruction of the appropriate ATS unit:
  1. огни предотвращения столкновения (проблесковые маяки и т.п.), предназначенные для привлечения внимания к воздушному судну;
  2. аэронавигационные огни - огни, предназначенные для других целей (посадочные фары, огни направленного освещения планера и т.п.), могут использоваться наряду с огнями предотвращения столкновения для повышения заметности ВС.
  1. collision avoidance lights (flashing beacons and etc.) designated for attracting the attention to the aircraft;
  2. aeronautical lights - lights designated for other purposes (landing lights, directional lights of a glider and etc.) may be used alongside with the collision avoidance lights for increasing the observability of the aircraft.
14. Командир воздушного судна должен выдерживать заданный режим полета, соблюдать правила полета, информировать органы ОВД о фактическом местонахождении воздушного судна, метеорологических условиях полета.14. A pilot-in-command must maintain the assigned flight mode, observe the flight rules, inform ATS units about current aircraft position, meteorological conditions of the flight.
15. Безопасная высота полета15. Safe flight height.
15.1. Истинная безопасная высота полета по ППП и ПВП устанавливается в зависимости от рельефа местности с учетом высоты искусственных препятствий на ней, применяемых правил и района полетов с учетом допуска в точности пилотирования и навигации, погрешностей высотомеров в измерении высот, возможных вертикальных отклонений от траектории полета в условиях турбулентности атмосферы.15.1. The absolute safe altitude for flights under IFR and VFR shall be established depending on the terrain taking into account the height of the artificial obstacles on it, rules applied and area of flights taking into account a tolerance of piloting and navigation accuracy, altimeter errors in measuring heights, possible vertical deviations from a flight path under conditions of the atmosphere turbulence.
Истинные безопасные высоты полета указаны в Таблице:Absolute safe flight altitudes are given in the following Table:
Правила
полетов
Зона взлета и
посадки
Рельеф местностиFlight rulesTakeoff and
landing
area
Terrain
равнинныйгорныйplainmountainous
Н ист по
ППП (м)
200300600Absolute
altitude under
IFR (m)
200300600
Н ист по
ПВП (м)
100150 300Absolute
altitude under
VFR (m)
100150300
Над наивысшим препятствием
в населенном пункте 300 м
Over the highest obstacle
in the settlement – 300m
Примечание: Полоса учета превышении рельефа местности и искусственных препятствий при расчете безопасной высоты полета:Note: The width of area of terrain elevation and artificial obstacles to be taken into account for the calculation of the safe height:
  • в зоне взлета и посадки должна быть при полете по ППП - по 10 км., а по ПВП - по 5 км в обе стороны от оси маршрута;
  • в границах районов аэродрома, коридорах входа, выхода, а также установленных маршрутах должна быть: при полетах по ППП и наличии радиолокационного контроля - по 10 км., а при отсутствии радиолокационного контроля - по 25 км. в обе стороны от оси маршрута, при полете по ПВП - в пределах ширины ВВЛ, коридора, маршрута;
  • within take-off and landing area shall be 10 km on each side of the airway centre line for IFR flights, and 5 km on each side of the airway for VFR flights;
  • within TMA boundaries, entry/exit corridors and also the established routes shall be: 10 km on each side of the route centre line for flights under IFR and radar control, 25 km on each side of the airway centre line without radar control; for VFR flights - within the width of domestic airline, corridor, route;
  • по воздушным трассам, ВВЛ, установленным маршрутам (вне района аэродрома) должна быть: при полете по ППП - 25км в обе стороны от оси маршрута, а по ПВП - в пределах ширины трассы (ВВЛ, установленного маршрута).
  • along the airways, domestic airlines, established routes (outside TMA): 25 km on each side of the airway centre line for IFR flights; for VFR flights within the width of the airway (domestic airline, the established route).
15.2. Для обеспечения полета на высоте не ниже истинной безопасной производится расчет приборной безопасной высоты полета.15.2. To provide a flight at height not below the absolute safe altitude, a calculation of the instrument safe flight height shall be made.
15.3. Высота полета по аэродромному кругу (высота круга) определяется Инструкцией по производству полетов на данном аэродроме.15.3. Aerodrome traffic circuit height shall be determined by the Instruction on flight operations at the given aerodrome.
15.4. Для каждого аэродрома устанавливается минимальная безопасная высота полетов по приборам, которая может быть использована при снижении в аварийных ситуациях при выходе за пределы схемы захода на посадку и обеспечивает минимальный запас истинной высоты полета 300м над высшей точкой рельефа местности и искусственных препятствий на ней в радиусе 50 км. от РНТ или КТА. Если разница в высотах рельефа местности с учетом искусственных препятствий на ней составляет не более 100 м, минимальная безопасная высота (МБВ) устанавливается единой для всего района аэродрома. При большей разности высот район аэродрома делится на секторы, и для каждого сектора устанавливаются МБВ.15.4. A minimum safe height for flights under IFR shall be established for every aerodrome which can be used for descending in emergency when leaving the instrument approach pattern and providing the minimum clearance of absolute flight altitude of 300m above the highest point of terrain and artificial obstacles on it within the radius of 50 km from the radio navigation facility or ARP. If the difference in heights of the terrain taking into account the artificial obstacles on it is not more than 100m, the minimum safe height shall be common for the whole aerodrome control area. When the difference in heights is more, the aerodrome area is divided into sectors and the minimum safe heights are established for each sector.
15.5. Безопасная высота полета в районе подхода, высота круга и МБВ указываются в Инструкции по производству полетов на данном аэродроме и сборниках аэронавигационной информации.15.5. A safe flight height in the approach area, traffic circuit height and the minimum safe heights shall be indicated in the instruction on flight operations at the given aerodrome and in the aeronautical information manuals.

2. Использование воздушного пространства над населенными пунктами, при демонстрационных полетах и при полетах на сверхзвуковых скоростях

2. Use of airspace over the settlements, during the demonstration flights and flights at supersonic speeds

2.1. Полеты воздушных судов над населенными пунктами должны выполняться на высоте, позволяющей в случае неисправности воздушного судна, произвести посадку за пределами населенных пунктов или на специально предусмотренных для этих целей посадочных площадках в пределах населенных пунктов.2.1. Aircraft flights over the settlements shall be carried out at height permitting, in case of the aircraft failure, to carry out landing outside the settlements or on landing sites specially designated for these purposes within the settlements.
2.2. При производстве авиационных работ, полетов дельтопланов, парашютных прыжков, подъемов привязных аэростатов, дирижаблей над населенными пунктами разрешение на использование воздушного пространства выдается Агентством Гражданской Авиации Кыргызской Республики через Главный центр организации воздушного движения Кыргызской Республики.2.2. To carry out aerial works, flights of hang-gliders, parachute jumping, ascent of captive balloons, airships over the settlements the permission for use of airspace shall be given by the Agency of Civil Aviation of Kyrgyz Republic through Main Centre of Air Traffic Management of the Kyrgyz Republic.
Демонстрационные полеты воздушных судов над населенными пунктами и скоплениями людей запрещаются. Они могут быть допущены лишь с разрешения Правительства Кыргызской Республики, выдаваемого в каждом конкретном случае организации демонстрационных полетов.Demonstration flights over the settlements and gathering of people are prohibited. They may be permitted only by the permission of the Government of the Kyrgyz Republic given in every specific case of the demonstration flights operation.
Порядок и условия использования воздушного пространства в этих случаях согласовываются с Военным сектором Главного центра организации воздушного движения Кыргызской Республики не менее чем за 5 суток до начала.The order and conditions of the airspace usage in these cases should be coordinated with the military sector of the Main Centre of Air Traffic Management of the Kyrgyz Republic at least 5 days before its commencement.
2.3. Использование воздушного пространства при полетах воздушных судов на сверхзвуковых скоростях разрешаются на эшелоне 11100 метров и выше, а ниже - в специальных зонах.2.3. The use of airspace for flights at supersonic speeds is allowed at flight level 11100m or above, and below - only in special zones.

3. ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ И ВРЕМЯ

3. Units of measurement and time system

При полетах в воздушном пространстве Кыргызской Республики используется Всемирное координированное время (UTC) и установленные единицы измерения. Таблица единиц измерения и порядок исчисления времени опубликованы в разделе GEN 2 настоящего AIP.

Co-ordinated Universal Time (UTC) and the prescribed units of measurement shall be applied to flight operations in the airspace of the Kyrgyz Repblic. The table of units of measurement and the order of time calculation are published in section GEN 2 of the present AIP.

4. СТРУКТУРА ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА

4. Airspace Structure

Воздушное пространство над территорией Кыргызской Республики разделено на районы полетной информации.The airspace over the territory of the Kyrgyz Republic is divided into the flight information regions.
Перечень РПИ и координаты их границ публикуются в разделе ENR 2 "Воздушное пространство ОВД".The list of FIRs and the coordinates of their boundaries are published in ENR 2 section "Air Traffic Services Airspace".
Воздушное пространство Кыргызской Республики делится на нижнее и верхнее. Воздушное пространство от 0 до высоты 6100 м называется нижним воздушным пространством. Воздушное пространство выше 6100 м называется верхним воздушным пространством.The airspace of the Kyrgyz Republic is divided into the lower and upper airspace. The airspace from 0 up to 6100m is called the lower airspace. The airspace above 6100m is called the upper airspace.

5. Запретные зоны и зоны ограничения полетов

5. Prohibited areas and restricted areas

5.1. На территории Кыргызской Республики в соответствии с рекомендациями, изложенными в Приложении 15, установлены запретные, опасные зоны и зоны ограничения полетов. Публикуются такие зоны в разделе ENR 5.1 настоящего AIP.5.1. In accordance with the recommendations set forth in ICAO Annex 15, prohibited, danger and restricted areas are established on the territory of the Kyrgyz Republic. The areas are published in ENR 5.1 section of the present AIP.
5.2. Границы зон указываются в географических координатах или геометрической конфигурацией (окружность, эллипс или др.) с привязкой к географическим координатам.5.2. The boundaries of the areas are given in geographical coordinates or by geometrical configuration (circle, ellipse or other) with referencing to geographical coordinates.

6. Полеты сверхлегких летательных аппаратов

6. Flights of ultra-light aircraft

6.1. Полеты сверхлегких летательных аппаратов (СЛА) в районах аэродромов, постоянных и временных площадок СЛА, дельтадромов (парадромов), также подобранных на период полетов площадках, естестенных склонах выполняются в соответствии с инструкциями по производству полетов в данных районах.6.1. Flights of ultra-light aircraft in the aerodrome control areas, areas of permanent and temporary sites of ultralight aircraft, deltadromes (paradromes) and also sites, natural slopes chosen for the period of flights shall be carried out in accordance with the instructions on flight operation in these areas.
6.2. Для выполнения таких полетов во всех случаях требуется специальное разрешение.6.2. Such flights require special permission in all cases.

7. Взлеты и посадки самолетов, вертолетов, других летательных аппаратов, мотопланеров и прыжки парашютистов вне аэродромов

7. Take-offs and landings of aeroplanes, helicopters, other flying bodies, powered gliders and parachute jumping outside the aerodromes

Для выполнения взлетов и посадок летательных аппаратов, прыжков парашютистов вне аэродромов необходимо получить специальное разрешение.A special permission should be received for carrying out take-offs and landings of flying bodies and parachute jumping outside designated aerodromes.

8. Запуски шаров, змеев, самозапускающихся летающих моделей, других летательных аппаратов

8. Ascents of balloons, kites, self-propelled flying models and flying bodies

Для запуска управляемых аэростатов, шаров, змеев, самозапускающихся летающих моделей, других летательных аппаратов требуется специальное разрешение.The ascent of a manned free balloons, captive balloons, kites, self-propelled flying models and other flying bodies requires a special permission.