ENR 1.6  РАДИОЛОКАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ПРАВИЛА /
RADAR SERVICES AND PROCEDURES

1. ПЕРВИЧНЫЙ РАДИОЛОКАТОР

1. PRIMARY RADAR

1.1. Радиолокационные станции являются составной частью радионавигационного оборудования в службе ОВД и предоставляют воздушным судам обслуживание для удовлетворения эксплуатационных потребностей.1.1. Radar stations operate as an integral part of radio navigation equipment of the parent ATS unit and provide radar service for aircraft to meet the operational requirements.
1.2. Радиолокационный контроль осуществляется органами OВД, использующими следующие позывные:1.2. The ATS units realize radar control by using the following call signs:
  1. РДЦ (районные диспетчерские центры) - «Контроль»;
  2. ДПП (диспетчерский пункт подхода) - «Подход»;
  3. СДП (стартовый диспетчерский пункт) - «Старт».
  1. ACC (area control centre) - «Control»;
  2. APP (approach control) - «Approach»;
  3. TWR (start control) - «Start»;
1.3. Радиолокационный контроль осуществляется на воздушных трассах, в районах аэродромов и включает:1.3. Radar control service is provided along the airways, within terminal areas and includes:
  1. радиолокационный контроль за прибывающими, вылетающими и следующими по маршруту воздушными судами в целях предоставления информации о любом значительном отклонении от обычной траектории полета;
  2. радиолокационное наведение (при необходимости);
  3. помощь воздушным судам в аварийной ситуации;
  4. предупреждение и предоставление информации о местоположении других воздушных судов, которые могут создать опасную ситуацию;
  5. предоставление информации для целей самолетовождения;
  6. информацию о погоде и опасных явлениях.
  1. radar control of arriving, departing and enroute traffic for the purpose of providing information on any significant deviation from normal flight path;
  2. radar vectoring (when required);
  3. assistance to aircraft in emergency;
  4. warning and information on position of other aircraft considered to constitute a hazard;
  5. information to assist in the navigation of aircraft;
  6. information on the weather and hazardous phenomena.
1.4. Минимальные интервалы продольного эшелонирования при полетах по ППП и правилам визуального захода на посадку с непрерывным радиолокационным контролем.1.4. The minimum longitudinal separation intervals for IFR flights and visual approaches under continuous radar control are as follows:
1.4.1. Между воздушными судами, следующими по одному маршруту на одном эшелоне (высоте):1.4.1. between aircraft proceeding along the same route at the same flight level (altitude):
  • на воздушных трассах и ВВЛ и по установленным маршрутам - 30 км;
  • в зонах подхода - 20 км, при использовании АС УВД - 10 км;
  • в зоне взлета и посадки - 10 км, для всех воздушных судов, следующих за воздушными судами со взлетной массой 136 тонн и более. Во всех остальных случаях - 5 км.
  • on airways and domestic airlines and the established routes - 30 km;
  • in approach areas - 20 km, when using the automated ATC system - 10 km;
  • in take-off and landing areas for all aircraft following the aircraft with take-off mass of 136 tons or more - 10 km. In all other cases - 5 km.
1.4.2. При пересечении встречного эшелона (высоты), занятого другим воздушным судном - 30 км в момент пересечения (с соблюдением 10-километрового бокового интервала).1.4.2. When crossing the opposite flight level (altitude) occupied by another aircraft - 30 km at the moment of crossing ( maintaining lateral separation of 10 km).
При пересечении попутного эшелона (высоты) занятого другим воздушным судном - 20 км, а в зоне подхода при использовании АС УВД-10 км в момент пересечения.When crossing the same direction flight level (altitude) occupied by another aircraft - 20km, and in approach area when using the automated ATC system - 10 km at the moment of crossing;
Между воздушными судами, следующими по пересекающимся маршрутам (при углах пересечения не менее 70 градусов) на одном эшелоне (высоте) - 40 км в момент пересечения.Between aircraft proceeding along crossing routes (when intersection angles are not less than 70 degrees) at the same flight level (altitude) - 40 km at the moment of crossing.
1.5. Минимальные интервалы бокового эшелонирования при полете на одной высоте по ППП при непрерывном радиолокационном контроле:1.5. The minimum lateral separation intervals for IFR flights at the same level under continuous radar control are as follows:
  • между осями параллельных воздушных трасс - 50км;
  • при пересечении эшелона (высоты), занятого попутным воздушным судном - 10 км в момент пересечения;
  • при пересечении эшелона (высоты), занятого встречным воздушным судном - 10 км в момент пересечения (с соблюдением 30-километрового продольного интервала).
  • between the centre lines of the parallel airways - 50km;
  • when crossing flight level (altitude) occupied by aircraft proceeding in the same direction - 10 km at the moment of crossing;
  • when crossing flight level (altitude) occupied by aircraft proceeding in the opposite direction - 10 km at the moment of crossing (maintaining longitudinal separation of 30 km).
1.5.1. При отсутствии непрерывного радиолокационного контроля боковое эшелонирование при полетах по ППП запрещается.1.5.1. Lateral separation for IFR flights without providing continuous radar control is prohibited.
1.6. Отказ радиолокатора.1.6. Radar failure.
1.6.1. При отказе радиолокатора или исчезновении радиолокационной отметки воздушного судна экипажам дается указание об увеличении норм эшелонирования до значений, установленных для полетов, выполняемых без радиолокационного контроля.1.6.1. In case of radar failure or disappearance of radar blip the flight crews shall be instructed to increase separation intervals up to the values established for flights conducted without radar control.
1.6.2. Минимальные временные интервалы продольного эшелонирования при полетах по ППП и правилам визуального захода на посадку при отсутствии непрерывного радиолокационного контроля:1.6.2. The minimum time intervals of the longitudinal separation for IFR flights and visual approaches when continuous radar control is not provided are as follows:
Между воздушными судами, следующими по одному маршруту на одном эшелоне (высоте) должны быть:Between aircraft proceeding along the same route at the same flight level (altitude):
  • по воздушным трассам, ВВЛ, по установленным маршрутам и в зоне подхода - 10 мин;
  • при выполнении маневра по схеме захода на посадку в зоне взлета и посадки - 3 мин.
  • along the airways, domestic airlines, the established routes and in the approach area - 10 minutes;
  • when executing the manoeuvre according to the approach pattern in take-off and landing area - 3 minutes;
1.6.3. При пересечении попутного или встречного эшелона (высоты), занятого другим воздушным судном - 20 мин. в момент пересечения.1.6.3. When crossing the opposite or the same direction flight level (altitude) occupied by another aircraft - 20 minutes at the moment of crossing.
1.6.4. Между воздушными судами, следующими по пересекающимся маршрутам (при углах пересечения не менее 70 градусов) на одном эшелоне (высоте) - 15 минут в момент пересечения.1.6.4. Between aircraft proceeding along crossing routes (when intersection angles are not less than 70 degrees) at the same flight level (altitude) - 15 minutes at the moment of crossing.
1.6.5. При отсутствии непрерывного радиолокационного контроля в районе аэродрома при полетах по ППП на одной высоте может находится не более одного воздушного судна.1.6.5. When continuous radar control in TMA is not provided for IFR flights, not more than one aircraft can be present at the same altitude.

2. ВТОРИЧНЫЙ ОБЗОРНЫЙ РАДИОЛОКАТОР

2. SECONDARY SURVEILLANCE RADAR

2.1. Эксплуатационные требования

2.1. Operational requirements

2.1.1. Использование ответчика ВОРЛ в режимах А (4096 кодов) и С обязательно.2.1.1. The operation of SSR transponder on Mode A (4096 Codes) and Mode C is compulsory.
2.1.2. При входе в воздушное пространство Кыргызской Республики командир воздушного судна должен:2.1.2. When entering the airspace of Kyrgyz Republic the pilot-in-command must:
  1. сохранять код ВОРЛ, заданный диспетчером прилегающего к территории Кыргызской Республики района, до назначения нового кода;
  2. установить режим А код 2000 за 5 минут до пролета границы Кыргызской Республики, если в прилегающем к её территории районе код ВОРЛ не использовался.
  1. maintain SSR code assigned by the controller of FIR adjacent to the territory of Kyrgyz Republic until a new code will be asigned;
  2. set transponder to Mode A Code 2000 five minutes before crossing the Kyrgyz Republic state border, if no SSR code was used in FIR adjacent to the territory of the Kyrgyz Republic.
2.1.3. При вылете с аэродромов Кыргызской Республики командир воздушного судна должен установить на пульте управления бортового ответчика ВОРЛ назначенный органом ОВД код индивидуального опознавания и включить бортовую аппаратуру опознавания немедленно после взлета.2.1.3. When departing from Kyrgyz Republic aerodromes the pilot-in-command shall set the individual identification code assigned by ATS unit on SSR transponder control console and switch on the on-board identification equipment immediately after take-off.

2.2. Аварийные процедуры

2.2. Emergency procedures

2.2.1. В аварийной ситуации командир воздушного судна должен установить режим А код 7700, если не поступило других указаний органов OВД.2.2.1. In emergency the pilot-in-command shall set the transponder to Mode A Code 7700, unless otherwise instructed by ATS unit.
2.2.2. Если воздушное судно, оборудованное ответчиком ВОРЛ, подверглось незаконному вмешательству в деятельность экипажа, командир воздушного судна должен установить режим А код 7500.2.2.2. The pilot-in command of aircraft in flight subjected to unlawful interference in the crew activity shall set the transponder to Mode A Code 7500.
2.2.3. Если перед вылетом известно, что бортовой ответчик ВОРЛ вышел из строя, командир воздушного судна должен:2.2.3. If SSR transponder failure is known before departure the pilot-in-command must:
  1. информировать как можно раньше диспетчера УВД об отказе бортового ответчика;
  2. планировать полет до аэродрома посадки, на котором может быть выполнен ремонт ответчика;
  3. в пункте 10 плана полета поставить «Н», если произошел полный отказ ответчика, или указать характер поломки - при частичном отказе (согласно Doc 4444, Добавление 2).
  1. inform the ATC controller, as early as possible, about the aircraft transponder failure;
  2. plan the flight to the aerodrome of landing, where the transponder can be repaired;
  3. mark item 10 of the flight plan with «N», in the event of the total transponder failure, or indicate the nature of the failure, if it is partial (in accordance with Doc 4444, Appendix 2).
2.2.4. В случае отказа бортового радиоприемника командир воздушного судна устанавливает на бортовом ответчике режим А код 7600 и выполняет установленные процедуры.2.2.4. In the event of an aircraft radio receiver failure, the pilot-in-command shall set transponder to Mode A Code 7600 and follow the established procedures.

2.3. Система присвоения кодов ВОРЛ

2.3. SSR code assignment

2.3.1. В соответствии с планом распределения кодов ВОРЛ для территории Кыргызской Республики между РПИ выделены следующие группы кодов:2.3.1. The following groups of codes are assigned for FIR as in accordance with the SSR code assignment plan on the territory of the Kyrgyz Republic:
Бишкек РПИОш РПИBishkek FIROsh FIR
Для международных
полетов
0201 - 02300231 - 0277For international flights0201 - 02300231 - 0277
Для внутренних
полетов
1301 - 13301331 - 1377For domestic flights1301 - 13301331 - 1377

3. Действия экипажа при двухсторонней потере радиосвязи

3. The flight crew’s actions in case of two-way radio communication failure

В случае отказа радиосвязи с органом УВД летный экипаж предпринимает меры к тому, чтобы восстановить эту связь, используя все другие имеющиеся средства, а в случае нахождения в районе или зоне контролируемого аэродрома, следит за сигналами, которые могут быть переданы с земли.In case of a failure of radio communication with ATC unit the flight crew shall take measures to restore this communication using all other available facilities and, in case of being in CTA or CTR of the controlled aerodrome, shall watch the signals, which can be transmitted from the ground.
3.1. В случае отказа радиосвязи в ВМУ, воздушное судно:3.1. In case of radio communication failure under VMC the aircraft shall:
  1. продолжает полет в ВМУ, совершает посадку на ближайшем подходящем для этого аэродроме, и сообщает о своем прибытии органу УВД с помощью наиболее быстрых средств передачи информации;
  2. если считается целесообразным, завершает полет по ППП в соответствии с требованиями настоящих Правил.
  1. continue a flight under VMC, carry out landing at the nearest suitable aerodrome and report its arrival to ATC unit using the aids of the most fast transmission of information;
  2. terminate the flight under IFR as in accordance with the requirements of the present rules if it deemed expedient.
3.2. В случае отказа радиосвязи в ПМУ и принятия решения завершить полет, воздушное судно:3.2. In case of radio communication failure under IMC and making a decision to terminate the flight, the aircraft shall:
a. если на основе регионального аэронавигационного соглашения не оговаривается иное, в воздушном пространстве, где УВД осуществляется без использования радиолокатора, выдерживает последние заданные скорость и эшелон или минимальную абсолютную/относительную высоту полета в течение 20 минут после того, как экипаж воздушного судна не смог сообщить свое местоположение в пункте обязательного донесения, и после этого корректирует эшелон и скорость в соответствии с представленным планом полета;a. unless otherwise stipulated by the regional air navigation agreement, in the airspace, where ATC is carried out without using the radar, maintain the last assigned speed and flight level or the minimum safe flight altitude/height for 20 minutes after the flight crew could not report its position at the compulsory reporting point, and after that the aircraft shall adjust the flight level and speed as in accordance with the submitted flight plan;
b. в воздушном пространстве, где для УВД используется радиолокатор, выдерживает последние заданные скорость и эшелон или минимальную абсолютную/относительную высоту полета, в течение 7 минут после:b. in the airspace, where the radar is used for ATC, maintain the last assigned speed and flight level or the minimum safe flight altitude/height for 7 minutes after:
1. времени достижения последнего заданного эшелона или минимальной абсолютной/относительной высоты полета; или1. the time of reaching the last assigned flight level or the minimum safe flight altitude/height; or
2. времени установки кода 7600 в приемоответчике; или2. the time of setting the transponder to code 7600; or
3. того, как экипажу воздушного судна не удалось сообщить свое местоположение в пункте обязательного донесения;3. the flight crew has failed to report its position at the compulsory reporting point;
в зависимости от того, что позже, и после этого корректирует эшелон и скорость в соответствии с представленным планом полета;whichever is later and after that the aircraft shall adjust the flight level and speed as in accordance with the submitted flight plan;
c. при радиолокационном наведении или по получении указания УВД выполнить смещение с использованием RNAV без установленного ограничения занимает предусмотренный текущим планом полета маршрут не позднее следующей основной точки, учитывая при этом применяемую минимальную абсолютную/относительную высоту полета;c. under radar vectoring or after obtaining the ATC instruction to carry out a lateral offset using RNAV without specified limit, the aircraft shall join the route indicated in the current flight plan not later than at the next significant point taking into account the applied minimum safe flight altitude/height;
d. продолжает полет по маршруту согласно текущему плану полета до соответствующего навигационного средства или точки, при необходимости соблюдения положений нижеследующего подпункта (е) настоящего пункта, выполняет полет в режиме ожидания над этим средством или точкой до начала снижения;d. continue a flight along the route according to the current flight plan to the appropriate navigation facility or to the point, when it is required to observe the provisions of sub-item (e) of the present paragraph, shall carry out a flight in the holding area over this facility or the point before commencing to descend;
e. начинает снижение от навигационного средства или точки точно в полученное и подтвержденное в последний раз время ожидаемого захода на посадку или как можно ближе к этому времени или, если расчетное время захода на посадку не было получено и подтверждено, начинает снижение в расчетное время прибытия или как можно ближе к этому времени, указанному в текущем плане полета;e. commence to descend from the navigation facility or the point exactly at the expected approach time, obtained and confirmed during the last radio contact, or as close to it as possible, or, if the estimated approach time has not been obtained and confirmed, the aircraft shall commence to descend at the estimated arrival time or as close to this time, indicated in the current flight plan, as possible;
f. выполняет нормальный заход на посадку по ППП в соответствии с порядком, установленным для данного навигационного средства или точки; иf. complete the normal instrument approach under IFR as in accordance with the procedure established for the given navigation facility or the point; and
g. совершает посадку, по возможности, в пределах 30 мин после расчетного времени прибытия или последнего подтвержденного расчетного времени захода на посадку, в зависимости от того, какое из этого времени является более поздним.g. carry out landing, as far as possible, within 30 minutes after the estimated arrival time or the last confirmed estimated approach time, whichever is later.